2001-2007: recensent Franse literatuur voor de Volkskrant
sinds 1990: literair vertaler Frans-Nederlands
sinds 1988, essays en vertalingen in diverse tijdschriften
Lezingen, presentaties
2019: Proust vertaald (duolezing met Martin de Haan), Congres Proust For Ever, ISVW, Leusden
2019: Proust, een inleiding, Bibliotheek De Krook, Gent
2018: Zichtbaarheid, tekstueel en maatschappelijk, VAV-Werkcongres, Antwerpen
2017: Pierre Michons Roemloze levens, het Beleefde Genot, Loppem
2017: Georges Perec: het waarnemen van een aards handschrift, Perec in de Pléiade, Spui 25, Amsterdam
2017: ‘Bruno Latour: hybridité stylistique et metaxu traductive’, colloquium Penser en langues, Cerisy-la-Salle, 22-26 mei
2017: ‘Essaie de ne pas faire l’enfant’ – Het vertalen van dialect en spreektaal, Master Literair Vertalen, Antwerpen
2016: over Charles-Ferdinand Ramuz, presentatie Terras #11, OBA, Amsterdam
2016: Less is more: traduire Simenon, lezing, met Kris Lauwerys, Symposium La Nouvelle Brachylogie, UMons, Mons
2016: gesproken recensie van Het voorgevoel, Emmanuel Bove, Limerick/Schwob, Gent
2016: lezing over Joseph Conrad en Brussel, presentatie Terras #09, deBuren, Brussel
2015: interview met Régis Jauffret over Wereld, wereld!, Crossing Border, Den Haag
2015: presentatie De spektakelmaatschappij & Commentaar op de spektakelmaatschappij van Guy Debord; EYE film institute Amsterdam
2015: over Nederlands en ‘Vlaams’ in Simenons ‘De burgemeester van Veurne’; Galerie Emergent, Veurne
2015: presentatie Swanns kant op van Marcel Proust, met Charlotte Mutsaers, Eric de Kuyper, Pierre Schoentjes, Gudrun De Geyter en Martin de Haan; Passa Porta, Brussel
2015: live gesprek over Proust met Chantal Pattyn, Bart Stouten en Martin de Haan; Radio Klara, ‘Pompidou’
2015: opname Letteren &cetera met Martin de Haan en Kenneth van Zijl over de Proustvertaling; Letterenfonds, Amsterdam
2015: live gesprek met Martin de Haan en Kenneth van Zijl over de Proustvertaling; City2Cities, Utrecht
2015: over Simenon, ‘De burgemeester van Veurne’; Goudblommeke in Papier, Brussel
2015: gesprek met redacteur-vertaler Wil Hansen; VAV Werkcongres, Antwerpen
2014: live gesprek met Vitalski, Claude Blondeel en Kris Lauwerys; Radio Klara, ‘Simenon, meester en monster’;
2014: presentatie Simenon, met Kris Lauwerys en Claude Blondeel; Eilandfestival, Antwerpen
2014: slotlezing translator-in-residenceschap onder de titel ‘Waarom hervertalen?’; Letterenfonds, Amsterdam
2014: vertalersslam, met Martin de Haan; Poetry International, Rotterdam
2014: over het vertalen van Proust, presentatie Tortuca; Poëziecentrum, Gent
2014: bijdrage aan de studiedag Ethiek van de vertaling, KU Leuven/Antwerpen, onder de titel ‘De demon van de letter. Bedenkingen bij Bermans vertaalethiek’
2013: bijdrage aan het congres Traduire Swann de Marcel Proust, Padova, onder de titel ‘Un homme si “pschutt”. Dilemmes d’une retraduction néerlandaise de Du côté de chez Swann’
2013: over Isaak Babel en de vertaalkunst, opening Master Literair Vertalen, Antwerpen
2012: gesprek met Olav Grondelaers in het Klara-programma ‘Zomerhuis’ over duovertalen, Michon, Proust e.a.
2012: Passa Porta goes classic, over het hervertalen van klassieken (met Kristien Hemmerechts, Jeroen Theunisse, Annelies Verbeke et al.); Passa Porta, Brussel
2012: Imagine No Fiction, over Pierre Michon en De Elf; De Vooruit, Gent
2011: over Pierre Bergounioux en Jean-Loup Trassard; Perdu, Amsterdam
2011: over Rimbaud en Verlaine; Poëziecentrum, Gent
2011: over vertaalkritiek; Zomercursus Expertisecentrum Literair Vertalen, Utrecht
2011: over het vertalen van Eugène Savitzkaya; Poetry International, Rotterdam
2011: voordracht uit De boer van Parijs van Louis Aragon; De Dolle Mol, Brussel
2011: voordracht uit De boer van Parijs van Louis Aragon; Brasserie Verschueren, Brussel
2010: over de kunst van het vertalen; De Boog/RoodWit, Antwerpen-Berchem (met Koen Stassijns)
2009: over Georges Perec en Ruimten rondom; Departement Architectuur, Universiteit Gent
2009: over Georges Perec; Perdu, Amsterdam
2009: over Henry Bauchau; Passa Porta, Brussel
2009: over Marcel Proust; Proustvereniging, Amsterdam (met Martin de Haan)
2009: voorlezing en gesprek over Michel Houellebecq en Bernard-Henri Lévy; Manuscripta, Amsterdam (met Martin de Haan)
2009: over Pierre Michon en de literaire zelfverbanning; Colloque de Cerisy ‘Pierre Michon, écrivain’, Cerisy.
2008: over Robert Pinget; Perdu, Amsterdam
2008: over meermansvertalingen; Grote vertaaldag, Amsterdam (met Martin de Haan en Jan Pieter van der Sterre)
2008: over vertalen in Vlaanderen; Passa Porta, Brussel
2007: over de Vlaams-Nederlandse betrekkingen en het Standaardnederlands; Literaire Vertaaldagen, Utrecht
2007: over Marguerite Duras en Nachtschip Night, Cinema Off-Off, Gent
2007: over Pierre Michon en Vies minuscules, Journées de Chaminadour, Guéret
2007: over Gustave Flaubert en Madame Bovary, Openbare Bibliotheek, Dordrecht
2007: voordracht uit Bar Nicanor van Clément Pansaers; het Groot Beschrijf, Brussel
2007: openbaar gesprek met Pierre Michon; het Groot Beschrijf, Brussel
2007: over Michel Houellebecq; Paradox, Tilburg
2004: over meermansvertalingen; Literaire Vertaaldagen, Utrecht (met Martin de Haan en Jan Pieter van der Sterre)
2004: openbaar gesprek met Pierre Michon; het Groot Beschrijf, Brussel
2004: over Roland Barthes, openbaar gesprek met Antoine Compagnon; De Balie, Amsterdam
2004: over Annie Ernaux; Universiteit van Amsterdam
2002: rondetafelgesprek over Pierre Michon; boekhandel Van Kemenade & Hollaers, Breda
2001: over Pierre Michon; boekhandel Jansen & De Feijter, Velp
2001: over Franse letterkunde; lezing voor het Forum voor Europese Cultuur, Felix Meritis, Amsterdam
2001: over het vertalen van Pierre Michon; internationaal symposium, Saint-Étienne
2000: over Georges Perec; Rietveldacademie, Amsterdam
Workshops, colleges
2022: workshopreeks ITV-Hogeschool voor tolken en vertalen
2019: zomercursus taalunie, Gent
2016: workshop Caroline Lamarche, Found in Translation, Passa Porta, Brussel
2015: vertaalsymposium Georges Simenon Simenon, organisatie (met Ros Schwartz) en inhoudelijke voorbereiding, 26-30 augustus, Collège des Traducteurs, Seneffe
2015: workshop Georges Simenon, Master Literair Vertalen, Antwerpen
2021: mentoraat Nathalie Tabury & Annelies Kin bij de vertaling van Adeline Dieudonné, Kerozene, Atlas Contact
2017: mentoraat Sanne van der Meij bij de vertaling van Didier Eribon, Retour à Reims, Uitgeverij Leesmagazijn, Amsterdam
2016: mentoraat Ilse Barendregt bij de vertaling van Pierre Bourdieu, L’insoumission en héritage, red. Édouard Louis, Uitgeverij Leesmagazijn, Amsterdam
2014: coaching Eva Wissenburg bij de vertaling van Tristan Garcia, Faber: le destructeur, Crossing Border / Master Literair Vertalen, Utrecht
2014: coaching Ilse Barendregt bij de vertaling van Arthur Dreyfuss, Belle famille, Crossing Border / Master Literair Vertalen, Utrecht
2014: coaching Katrien Vandenberghe bij de vertaling van Alain Finkielkraut, L’identité malheureuse, Expertisecentrum Literair Vertalen / Vlaams Fonds voor de Letteren
2009-2010: begeleiding Tine Steeman bij afstudeersscriptie en vertaling van Antoni Casas Ros, Le Théorème d’Almodovar, Centre Européen de Traduction Littéraire, Brussel
2008-2009: mentoraat Kris Lauwerys bij de vertaling van Henry Bauchau, Le Boulevard périphérique, Expertisecentrum Literair Vertalen / Vlaams Fonds voor de Letteren
Advies- en bestuurswerk
2014: lid jury C. Buddinghprijs
2010: voorzitter jury Nederlands Letterenfonds Prijzen 2010 voor de vertaler als cultureel bemiddelaar
2009-2013: lid adviesraad Fonds voor de Letteren
2007: lid jury Elly-Jafféprijs
Redactionele activiteiten
2003-2012: redacteur reeks Perlouses, uitgeverij Voetnoot (als lid van het collectief Marjan Hof)
sinds 1994: leesverslagen en adviezen voor diverse uitgeverijen (o.a. De Arbeiderspers, Ambo/Anthos, Le Seuil, Flammarion)
Prijzen
In 2005 werd Hofstede bekroond met de dr. Elly-Jafféprijs voor vertalingen uit het Frans, in het bijzonder voor Ik ben geboren van Georges Perec.
In 2021 werd Hofstede bekroond met de Martinus Nijhoff Vertaalprijs. De jury, bestaand uit Maarten Asscher (voorzitter), Henri Bloemen, Eric Metz, Hilde Pach, Marjolein van Tooren en Marjoleine de Vos, noemde Hofstedes oeuvre ‘een indrukwekkende prestatie van zeer hoge klasse’: ‘Hofstedes oeuvre is van een onveranderd hoog niveau, waarin hij zich steeds een uitgesproken betrouwbaar en briljant vertaler toont. Zijn vertalingen zijn niet alleen zeer precies en degelijk, maar ook doorspekt met inventieve en vaak geestige oplossingen. Daarnaast werpt hij zich via inleidingen, lezingen en commentaren op als een belangrijk pleitbezorger van de Franse literatuur in Nederland en Vlaanderen.’
Eén antwoord op “C.V. van Rokus Hofstede”
Reacties zijn gesloten.