web analytics

C.V. van Rokus Hofstede

Opleiding

  • 1987: Doctoraalexamen culturele antropologie/sociologie, met keuzevakken filosofie en literatuurgeschiedenis (Rijksuniversiteit Utrecht)
  • 1982: Kandidaatsexamen sociale geografie (Rijksuniversiteit Groningen)
  • 1977: Certificat d’État d’enseignement secondaire supérieur (École Decroly, Brussel, België)

Publicaties

  • 2009: ‘blogger in residence’ op www.tirade.nu (met Martin de Haan)
  • 2008: coauteur (met Martin de Haan) van het vertaalpleidooi ‘Overigens schitterend vertaald’
  • 2007: column in Filter
  • 2001-2007: recensent Franse literatuur voor de Volkskrant
  • sinds 1990: literair vertaler Frans-Nederlands
  • sinds 1988, essays en vertalingen in diverse tijdschriften

Lezingen, presentaties

  • 2019: Proust vertaald (duolezing met Martin de Haan), Congres Proust For Ever, ISVW, Leusden
  • 2019: Proust, een inleiding, Bibliotheek De Krook, Gent
  • 2018: Zichtbaarheid, tekstueel en maatschappelijk, VAV-Werkcongres, Antwerpen
  • 2017: Pierre Michons Roemloze levens, het Beleefde Genot, Loppem
  • 2017: Georges Perec: het waarnemen van een aards handschrift, Perec in de Pléiade, Spui 25, Amsterdam
  • 2017: ‘Bruno Latour: hybridité stylistique et metaxu traductive’, colloquium Penser en langues, Cerisy-la-Salle, 22-26 mei
  • 2017: ‘Essaie de ne pas faire l’enfant’ – Het vertalen van dialect en spreektaal, Master Literair Vertalen, Antwerpen
  • 2016: over Charles-Ferdinand Ramuz, presentatie Terras #11, OBA, Amsterdam
  • 2016: Less is more: traduire Simenon, lezing, met Kris Lauwerys, Symposium La Nouvelle Brachylogie, UMons, Mons
  • 2016: gesproken recensie van Het voorgevoel, Emmanuel Bove, Limerick/Schwob, Gent
  • 2016: lezing over Joseph Conrad en Brussel, presentatie Terras #09, deBuren, Brussel
  • 2015: interview met Régis Jauffret over Wereld, wereld!, Crossing Border, Den Haag
  • 2015: presentatie De spektakelmaatschappij & Commentaar op de spektakelmaatschappij van Guy Debord; EYE film institute Amsterdam
  • 2015: over Nederlands en ‘Vlaams’ in Simenons ‘De burgemeester van Veurne’; Galerie Emergent, Veurne
  • 2015: presentatie Swanns kant op van Marcel Proust, met Charlotte Mutsaers, Eric de Kuyper, Pierre Schoentjes, Gudrun De Geyter en Martin de Haan; Passa Porta, Brussel
  • 2015: live gesprek over Proust met Chantal Pattyn, Bart Stouten en Martin de Haan; Radio Klara, ‘Pompidou’
  • 2015: opname Letteren &cetera met Martin de Haan en Kenneth van Zijl over de Proustvertaling; Letterenfonds, Amsterdam
  • 2015: live gesprek met Martin de Haan en Kenneth van Zijl over de Proustvertaling; City2Cities, Utrecht
  • 2015: over Simenon, ‘De burgemeester van Veurne’; Goudblommeke in Papier, Brussel
  • 2015: gesprek met redacteur-vertaler Wil Hansen; VAV Werkcongres, Antwerpen
  • 2014: live gesprek met Vitalski, Claude Blondeel en Kris Lauwerys; Radio Klara, ‘Simenon, meester en monster’;
  • 2014: presentatie Simenon, met Kris Lauwerys en Claude Blondeel; Eilandfestival, Antwerpen
  • 2014: slotlezing translator-in-residenceschap onder de titel ‘Waarom hervertalen?’; Letterenfonds, Amsterdam
  • 2014: vertalersslam, met Martin de Haan; Poetry International, Rotterdam
  • 2014: over het vertalen van Proust, presentatie Tortuca; Poëziecentrum, Gent
  • 2014: bijdrage aan de studiedag Ethiek van de vertaling, KU Leuven/Antwerpen, onder de titel ‘De demon van de letter. Bedenkingen bij Bermans vertaalethiek’
  • 2013: bijdrage aan het congres Traduire Swann de Marcel Proust, Padova, onder de titel ‘Un homme si “pschutt”. Dilemmes d’une retraduction néerlandaise de Du côté de chez Swann’
  • 2013: over Isaak Babel en de vertaalkunst, opening Master Literair Vertalen, Antwerpen
  • 2012: gesprek met Olav Grondelaers in het Klara-programma ‘Zomerhuis’ over duovertalen, Michon, Proust e.a.
  • 2012: Passa Porta goes classic, over het hervertalen van klassieken (met Kristien Hemmerechts, Jeroen Theunisse, Annelies Verbeke et al.); Passa Porta, Brussel
  • 2012: Imagine No Fiction, over Pierre Michon en De Elf; De Vooruit, Gent
  • 2011: over Pierre Bergounioux en Jean-Loup Trassard; Perdu, Amsterdam
  • 2011: over Rimbaud en Verlaine; Poëziecentrum, Gent
  • 2011: over vertaalkritiek; Zomercursus Expertisecentrum Literair Vertalen, Utrecht
  • 2011: over het vertalen van Eugène Savitzkaya; Poetry International, Rotterdam
  • 2011: voordracht uit De boer van Parijs van Louis Aragon; De Dolle Mol, Brussel
  • 2011: voordracht uit De boer van Parijs van Louis Aragon; Brasserie Verschueren, Brussel
  • 2010: over de kunst van het vertalen; De Boog/RoodWit, Antwerpen-Berchem (met Koen Stassijns)
  • 2009: over Georges Perec en Ruimten rondom; Departement Architectuur, Universiteit Gent
  • 2009: over Georges Perec; Perdu, Amsterdam
  • 2009: over Henry Bauchau; Passa Porta, Brussel
  • 2009: over Marcel Proust; Proustvereniging, Amsterdam (met Martin de Haan)
  • 2009: voorlezing en gesprek over Michel Houellebecq en Bernard-Henri Lévy; Manuscripta, Amsterdam (met Martin de Haan)
  • 2009: over Pierre Michon en de literaire zelfverbanning; Colloque de Cerisy ‘Pierre Michon, écrivain’, Cerisy.
  • 2008: over Robert Pinget; Perdu, Amsterdam
  • 2008: over meermansvertalingen; Grote vertaaldag, Amsterdam (met Martin de Haan en Jan Pieter van der Sterre)
  • 2008: over vertalen in Vlaanderen; Passa Porta, Brussel
  • 2007: over de Vlaams-Nederlandse betrekkingen en het Standaardnederlands; Literaire Vertaaldagen, Utrecht
  • 2007: over Marguerite Duras en Nachtschip Night, Cinema Off-Off, Gent
  • 2007: over Pierre Michon en Vies minuscules, Journées de Chaminadour, Guéret
  • 2007: over Gustave Flaubert en Madame Bovary, Openbare Bibliotheek, Dordrecht
  • 2007: voordracht uit Bar Nicanor van Clément Pansaers; het Groot Beschrijf, Brussel
  • 2007: openbaar gesprek met Pierre Michon; het Groot Beschrijf, Brussel
  • 2007: over Michel Houellebecq; Paradox, Tilburg
  • 2004: over meermansvertalingen; Literaire Vertaaldagen, Utrecht (met Martin de Haan en Jan Pieter van der Sterre)
  • 2004: openbaar gesprek met Pierre Michon; het Groot Beschrijf, Brussel
  • 2004: over Roland Barthes, openbaar gesprek met Antoine Compagnon; De Balie, Amsterdam
  • 2004: over Annie Ernaux; Universiteit van Amsterdam
  • 2002: rondetafelgesprek over Pierre Michon; boekhandel Van Kemenade & Hollaers, Breda
  • 2001: over Pierre Michon; boekhandel Jansen & De Feijter, Velp
  • 2001: over Franse letterkunde; lezing voor het Forum voor Europese Cultuur, Felix Meritis, Amsterdam
  • 2001: over het vertalen van Pierre Michon; internationaal symposium, Saint-Étienne
  • 2000: over Georges Perec; Rietveldacademie, Amsterdam

Workshops, colleges

  • 2022: workshopreeks ITV-Hogeschool voor tolken en vertalen
  • 2019: zomercursus taalunie, Gent
  • 2016: workshop Caroline Lamarche, Found in Translation, Passa Porta, Brussel
  • 2015: vertaalsymposium Georges Simenon Simenon, organisatie (met Ros Schwartz) en inhoudelijke voorbereiding, 26-30 augustus, Collège des Traducteurs, Seneffe
  • 2015: workshop Georges Simenon, Master Literair Vertalen, Antwerpen
  • 2014-2022: workshopreeksen Vertalersvakschool, Amsterdam/Antwerpen (studenten/alumni)
  • 2013-2014: gastdocent/translator in residence, Master Literair Vertalen, Utrecht/Postgraduaat literair vertalen, KU Leuven
  • 2013-2022: vertaalworkshops Universiteit Antwerpen (voorheen Artesis Hogeschool)
  • 2013-2014: workshopreeks Met Andere Woorden, Poetry International, Rotterdam
  • 2012-2013: workshopreeks Vertalen op Europees Niveau, Leuven
  • 2013: senior vertaler, Europese Vertalersfabriek, F>N en N>F, Amsterdam/Arles
  • 2011: intensieve mastercursus, Master Literair Vertalen i.o., Utrecht
  • 2009: intensieve cursus literair vertalen; Expertisecentrum Literair Vertalen, Utrecht
  • 2008: workshop voor debuterende Vlaamse vertalers; Vlaams Fonds voor de Letteren, Antwerpen
  • 2002/2006/2007/2011/2015: workshopreeks Centre Européen de Traduction Littéraire, Brussel
  • 2001/2008/2013/2019: workshopreeks Literaire Vertaaldagen, Utrecht/Amsterdam

Mentoraten

  • 2021: mentoraat Nathalie Tabury & Annelies Kin bij de vertaling van Adeline Dieudonné, Kerozene, Atlas Contact
  • 2017: mentoraat Sanne van der Meij bij de vertaling van Didier Eribon, Retour à Reims, Uitgeverij Leesmagazijn, Amsterdam
  • 2016: mentoraat Ilse Barendregt bij de vertaling van Pierre Bourdieu, L’insoumission en héritage, red. Édouard Louis, Uitgeverij Leesmagazijn, Amsterdam
  • 2014: coaching Eva Wissenburg bij de vertaling van Tristan Garcia, Faber: le destructeur, Crossing Border / Master Literair Vertalen, Utrecht
  • 2014: coaching Ilse Barendregt bij de vertaling van Arthur Dreyfuss, Belle famille, Crossing Border / Master Literair Vertalen, Utrecht
  • 2014: coaching Katrien Vandenberghe bij de vertaling van Alain Finkielkraut, L’identité malheureuse, Expertisecentrum Literair Vertalen / Vlaams Fonds voor de Letteren
  • 2009-2010: begeleiding Tine Steeman bij afstudeersscriptie en vertaling van Antoni Casas Ros, Le Théorème d’Almodovar, Centre Européen de Traduction Littéraire, Brussel
  • 2008-2009: mentoraat Kris Lauwerys bij de vertaling van Henry Bauchau, Le Boulevard périphérique, Expertisecentrum Literair Vertalen / Vlaams Fonds voor de Letteren

Advies- en bestuurswerk

  • 2014: lid jury C. Buddinghprijs
  • 2010: voorzitter jury Nederlands Letterenfonds Prijzen 2010 voor de vertaler als cultureel bemiddelaar
  • 2009-2013: lid adviesraad Fonds voor de Letteren
  • 2007: lid jury Elly-Jafféprijs

Redactionele activiteiten

  • 2003-2012: redacteur reeks Perlouses, uitgeverij Voetnoot (als lid van het collectief Marjan Hof)
  • sinds 1994: leesverslagen en adviezen voor diverse uitgeverijen (o.a. De Arbeiderspers, Ambo/Anthos, Le Seuil, Flammarion)

Prijzen

  • In 2005 werd Hofstede bekroond met de dr. Elly-Jafféprijs voor vertalingen uit het Frans, in het bijzonder voor Ik ben geboren van Georges Perec.
  • In 2021 werd Hofstede bekroond met de Martinus Nijhoff Vertaalprijs. De jury, bestaand uit Maarten Asscher (voorzitter), Henri Bloemen, Eric Metz, Hilde Pach, Marjolein van Tooren en Marjoleine de Vos, noemde Hofstedes oeuvre ‘een indrukwekkende prestatie van zeer hoge klasse’: Hofstedes oeuvre is van een onveranderd hoog niveau, waarin hij zich steeds een uitgesproken betrouwbaar en briljant vertaler toont. Zijn vertalingen zijn niet alleen zeer precies en degelijk, maar ook doorspekt met inventieve en vaak geestige oplossingen. Daarnaast werpt hij zich via inleidingen, lezingen en commentaren op als een belangrijk pleitbezorger van de Franse literatuur in Nederland en Vlaanderen.’

Eén antwoord op “C.V. van Rokus Hofstede”

Reacties zijn gesloten.