Vaak gestelde lezersvraag: gaan wij verder met Proust, en zo ja, wanneer valt het volgende deel te verwachten?
De beslissing om verder te gaan is al een tijdje genomen. De uitgever is enthousiast, wij zien het wel zitten om tot ver na de pensioengerechtige leeftijd onmogelijke zinnen te vertalen, het enige probleem is de financiering. Proust vertalen is véél tijdrovender dan een doorsnee literaire roman, en het Nederlands Letterenfonds heeft in de vereenvoudigde nieuwe werkbeursregeling geen aparte plaats meer ingeruimd voor extreem moeilijke projecten. Het komt erop neer dat we nog ongeveer een half boek moeten zien te ‘dekken’. (NB Uitgevers zijn geen werkgevers die hun vertalers keurige salarissen betalen. Dan zouden boeken trouwens ook onbetaalbaar worden naar de smaak van de consument. Vandaar dat de Staat moet bijschieten om de kwaliteit van cultureel belangrijke vertalingen veilig te stellen door middel van subsidies.)
Maar we mikken welgemoed op beginnen in het late najaar van 2016, wat inhoudt dat we ergens eind 2018 misschien wel een boek hebben. Dat boek gaat niet In het lommer van de meisjes in bloei heten, zoals wijlen Thérèse Cornips A l’ombre des jeunes filles en fleurs had willen noemen als ze haar vertaling ervan had kunnen afmaken. De kans dat er een boek met die titel verschijnt is desondanks niet gering, want Philippe Noble en Désirée Schyns werken op basis van Cornips’ nagelaten manuscript ook aan een vertaling van dit deel, voor de Bezige Bij. Hoe wij het boek zullen noemen weten we nog niet. Dat ook deze titel net als Swanns kant op weer tot discussie zal leiden, is niet onmogelijk. De titel van de prestigieuze Penguin-editie, In the shadow of young girls in flower, bevat volgens sommigen maar liefst drie vertaalfouten en zou eigenlijk moeten luiden: In the shade of blooming girls.